Franceses salvando su francés

No es noticia que en muchos lenguajes los anglicismos estén presentes; por ejemplo en el español oir/decir garage (no sé que estaba pensando, esa palabra no es anglisismo) no es mal visto. Los franceses a veces traducen lo “intraducible” (?) con tal de no ensuciar su lengua; ahora resulta que tenemos las traducciones oficiales de algunos términos informáticos.

– megabytes = megaoctets
– blockbuster = grosse machine
– home cinema = cinédom
– webcam = cybercaméra
– video jockeys = imagiste
– story-board = scénarimage
– chat = causette
– SMS = minimessages ( en este caso dicen también texto en lugar de SMS)
– MMS = messages multimédias
– emoticons = frimousses
– cookies = mouchards
– World Wide Web = toile d’araignée mondiale ???
– pop-up = fenêtres intruses
– plug-in = modules d’extension
– applets = appliquettes
– hotline = téléassistance
– bits = éléments binaires
– blog = bloc-notes
– hot-spot = zone d’accès sans fil
– URL = adresse universelle
– podcasting = diffusion pour baladeur
– webcasting = diffusion réticulaire
– spamming = arrosage

No se me haría raro después un

– Firefox = renard de feu 😀

La verdad, no sé que prefiero, si traducciones raras o seguir oyendo un “ot spot”, “om cinema” u “ot lain”

Aquí la noticia

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.