No es noticia que en muchos lenguajes los anglicismos estén presentes; por ejemplo en el español oir/decir garage (no sé que estaba pensando, esa palabra no es anglisismo) no es mal visto. Los franceses a veces traducen lo “intraducible” (?) con tal de no ensuciar su lengua; ahora resulta que tenemos las traducciones oficiales de algunos términos informáticos.

- megabytes = megaoctets
- blockbuster = grosse machine
- home cinema = cinédom
- webcam = cybercaméra
- video jockeys = imagiste
- story-board = scénarimage
- chat = causette
- SMS = minimessages ( en este caso dicen también texto en lugar de SMS)
- MMS = messages multimédias
- emoticons = frimousses
- cookies = mouchards
- World Wide Web = toile d’araignée mondiale ???
- pop-up = fenêtres intruses
- plug-in = modules d’extension
- applets = appliquettes
- hotline = téléassistance
- bits = éléments binaires
- blog = bloc-notes
- hot-spot = zone d’accès sans fil
- URL = adresse universelle
- podcasting = diffusion pour baladeur
- webcasting = diffusion réticulaire
- spamming = arrosage

No se me haría raro después un

- Firefox = renard de feu :-D

La verdad, no sé que prefiero, si traducciones raras o seguir oyendo un “ot spot”, “om cinema” u “ot lain”

Aquí la noticia

Entradas relacionadas:

13 comentarios to “Franceses salvando su francés”

  1. MiKE dice:

    Te entiendo, es muy raro pero si no me gustaria ver mis paisanos hablar como en Quebec ( a donde es un mezcla de ingles y de viejo frances : ” je vais faire un u-turn et me parquer là ” ! ) y tampoco como en los mexicanos de la frontera : ” Yeeahh hombre, si eres ok, it’s cool guaïïï ” ! Y tu ?!

  2. ceronne dice:

    jajaa .. ca me rappel une “diffusion pour baladeur” de Loic à Quebec .

  3. Tania dice:

    Cuándo vienes a las Tolucas, se te extraña, digo mínimo pa que cuentes las experiencias en la extrangia… Besos!!!

  4. Rafael dice:

    Pues siquiera saben cómo traducir las palabras; en el País Vasco está ocurriendo un caso muy extraño: quieren también tener una identidad en la lengua, y por tanto promueven el uso del vasco, pero como no está todavía muy claro cuáles son los orígenes del idioma, tienen que “traducir” palabras modernas de una forma muy pero muy mala, como “Telefonoa” (notar la terminación vasca, para darle identidad)

  5. MiKE dice:

    De todas formas, una idioma no puede quedarse como algo fijo, sin moverse o adaptarse a lo que se pasa en el mundo… Quien no dice ahora ” OK ” ? En Francia como en Mexico ??

    El mejor es siempre de hablar juntos y agregar a su vocabulario otras palabras… por eso Jeronne, tengo un grupo de paisanos tuyos en Paris que va a gustarte mucho : http://fr.groups.yahoo.com/group/mexicanosenparis/ ;o

  6. ceronne dice:

    Es lo que digo Mike .. así como en el mundo adoptamos palabras del francés como “baguette” o también del español … no entiendo por qué el afan de traducir todo aquí en Fr. Por qué traducir www? bit? Url? … bon, laisse tomber quoi ———– Par rapport au group de Yahoo, regard. “Bonjour,

    Votre demande d’inscription au groupe mexicanosenparis n’a pas été acceptée.
    Le modérateur de chaque groupe choisi ou non de restreindre les
    inscription à son groupe. Dés lors le modérateur peut choisir qui il
    accepte dans son groupe.

    Notez que cette décision est sans appel et que Yahoo! Groupesn’exerce aucun contrôle sur les inscriptions aux groupes.”

  7. MiKE dice:

    Oui et as tu lu le message d’accueil ??! Puedes decirle que eres un fan de AMLO, que si, segun ti, hubo fraude y que vas a manifestar en Paris o Marseille, Lyon y otras grandes ciudades de Francia con otros paisanos contra lo que se pasa en Oaxaca los 9 y 20 de deciembre !

    Si con todo eso, no estas acceptado en el club.. puedes enviar la PFP o entrar illegalemente en la comunidad via el codigo HILDEBRANDO17 ;-)

  8. Pp dice:

    Ahora que estoy estudiando para mis examenes, encontré otra palabra a la que se le puede aplicar este post Noyau = Kernel

  9. ceronne dice:

    si, como el noyau des olives… o sea, el huesito de las aceitunas jaja

  10. derbx dice:

    Mi buen, se te olvidó la mentada de madre de “megaoctets” por “megabytes”.
    Caray, que horror.

  11. ceronne dice:

    Cierto, modificado

  12. cavalli dice:

    pagine piuttosto informative, piacevoli =)

  13. [...] de utilería por su casi nula participación. Afortunadamente me salvé de verla en francés (aquí TODO traducen/doblan). Buenas escenas, muchos villanos para sólo 2 [...]

Deja un comentario

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

queries. 1,265 seconds.