Antes de venir tenía plena confianza de mi nivel de francés gracias mis cursos tomados en la Alianza Francesa en México; iluso yo, qué equivocado estaba. Las bases las 1/2 tenía pero no la práctica, misma que 3 horas a la semana no te pueden dar, al menos no tan fácil. Afortunadamente después de 2 meses de francés intensivo en Vichy y más de 1 año y medio de convivencia díaria el nivel mejoró significativamente, aunque hay algunas excepciones debido a la también falta de práctica. Lo malo del asunto es que parece que por cada palabra de francés que entra una palabra de inglés se esconde, y por qué no, a veces también del propio español (aunque usted no lo crea).

Puedo decir que en la mayoría de las situaciones cuando estoy en contacto con el francés (hablado, leído, escuchado) mi cabeza piensa ya en ese idioma. A veces hasta la pronunciación tengo, horror! declárome culpable; en lugar de decir un jai, jelou , jalf o guai-fai se me sale un ai, éló, alf o güi-fi… ; eso sí, JAMÁS un manatán (adivinen a qué palabra del inglés se refieren).

Un problema es que cuando debo hablar la lengua de Shakespeare inmediatamente después de haber hablado la de Molière el flujo se comporta de la forma siguiente:

francés —> español —> inglés

En serio ésto llega a ser frustrante y más cuando, en una empresa en la que literalmente sueñas trabajar (en mi caso una aquí en Fr), una parte de la entrevista para prácticas es en inglés y las palabras o toman mucho tiempo en llegar o simplemente mueren de inanición (timeout).

Quién está en una situación parecida? Alguna anécdota?

Entradas relacionadas:

10 comentarios to “SOS, c´est où l´anglais?”

  1. Bueno, eso a mi me pasa cuando regreso de una temporada en USA, mi cerebro se activa y piensa en inglés toooodo el tiempo, tanto que se me olvidan las palabras en español; pero hombre, tu caso es raro, será raro ver un mexicano tratando de hablar inglés con acento francés :-D

  2. akkei dice:

    Pues no eres el único, en mi última estancia en Francia perdí, entre otras, la palabra intermitente y se me quedó el clignotant, por supuesto no me entendía ni mi padre. Tardé ni más ni menos que 3 meses en recuperarlo. Con lo del acento, soy caso perdido, no se me olvidan las J, pero no puedo decir 3 palabras seguidas en cualquier idioma sin que alguien me pregunte de que parte de españa soy.

  3. yaz dice:

    mi caso todavia es mas frutrante, ya que mi nivel de ingles es bajo pero lo frustrante esta en que se esta olvidando el español, bendita gracia que en un mes ingreso al college para tener medio de comunicacion, exagernado obviamente.

  4. Paola dice:

    Pues yo ya te había comentado…a mí me pasa igual pero con el alemán…a veces no puedo ni hablar inglés…me sorprende mucho mi novio de Luxemburgo que puede cambiar de alemán a español y luego a francés y después a luxemburgués en un segundo y sin hacerse bolas entre los idiomas, qué envidia!

  5. A mí la verdad es que creo que no me pasa tan feo, pero a veces hay conceptos que simplemente te salen primero en otros idiomas (en mi caso inglés y finlandés) más que en español, lo cual es frustrante, pero ya me acostumbré. Simplemente uno tiene que respirar “projundo” y cambiar el casette. De que cuesta acostumbrarse, seguro. Lo que hago (fuera de broma) es que cargo podcasts en cada idioma que conozco y los pongo en random para escuchar algo diferente a cada rato. Funciona.

  6. ceronne dice:

    Wow, interesante la idea de Podcasts en varios idiomas, yo tengo en español y Francés … tendré que incluir en “anglais”. El problema al que me refiero es más que nada el tiempo que tardas en cambiar de “casette”. Hoy por ejemplo en una entrevista hablando francés me pidieron responder algo, un poco largo, en inglés …. la verdad me costó mucho cambiar y lo peor es que no sé si lo hice bien : – ( … con los nervios de la entrevista pues …

  7. Leí el artículo y todos los comentarios. Reí bastante con las situaciones chuscas. Tomaré nota de algunos consejos. Por mi parte, lo que me funciona es leer algo en el idioma que quiero hablar y eso me ubica más rápidamente. Saludos a todos.

  8. Adrian dice:

    Bueno, a mi me cuesta trabajo switchear idioma en los primeros segundos de la conversación, pero una vez hecho el cambio cometo muy pocos errores, mi español se deteriora lo se, pero en general solo la ortografía y el olvidar algunas palabras, mi inglés mejora y mi alemán también. Pero lo que es muy común aqui es que entre almunos de intercambio hablamos solo en inglés pero con demasiadas palabras en alemán de la vida cotidiana que no tienen equivalente en inglés o nos da flojera buscarlo, entonces cuando llega alguien nuevo, no entiende parte de nuestras conversaciones, pero en poco tiempo se aclimatan al uso excesivo de la palabra scheisse y ach so en conversaciones en inglés, entre otras cosas.

  9. Mapache dice:

    Pos mira compa, yo estuve por Londres y por Milán y el inglés no me representó problema, si acaso el italiano, pero lo hallo muy parecido al español, así que no tuve problemas para ligar una que otra milanesa.

    Ahora, no te la quiebres!! ligate una británica y santo remedio, hablas el inglés cuando llegues a casa

    Saludos!

  10. ceronne dice:

    El problema es el tiempo que tengo sin practicarlo realmente y por si fuera poco el tener que “switchear” del Fr al Ing de un momento a otro … Aún no domino el cambio tan drástico :-P

Deja un comentario

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

queries. 0,968 seconds.