Gracias a las ventajas del doblaje y subtÃtulos podemos gozar hoy en dÃa de pelÃculas que tienen éxito en otros paÃses, filmes grabados en idiomas diferentes a nuestra lengua materna…., pero qué pasa cuando el traducir va más allá de lo textual o de expresiones locales fácilmente adaptables? Hay dos pelÃculas que a mi parecer va a ser un poco difÃcil que sean dobladas/subtituladas en otros idiomas y causen la misma cantidad de risas.
Una pelÃcula de huevos: Yo no me la imagino ni en inglés ni en francés
“Bienvenue chez les ch’tis“: TodavÃa en taquilla, la pelÃcula francesa esta a punto de superar el récord de entradas en Francia de la taquillera “Titanic”. Con cerca de 18 millones de entradas, la comedia francesa se convirtió en un verdadero éxito. She lash recomiendo.
VÃa: Blog de Air-France México
Entradas relacionadas:
Un comentario to “PelÃculas sin “traducción””
Deja un comentario
Ingresa tu información personal en la forma o identifícate con tu cuenta de Twitter haciendo clic en el botón






¿y la pelÃculas del santos de Trino y Jis que sale pal 2009? ¿como la van a doblar?