Google y las traducciones

En enero, casi recién llegando a l´Ile de France (zona parisina) tuvimos en la escuela la visita de un doctor que trabaja en un laboratorios de I+D (Investigación y Desarrollo) sobre “Buscadores en internet” ubicado en las afueras de Paris (Ivry si mal no recuerdo). NO, NO tiene nada que ver con Quaero.

Hace rato, al leer un post de B3co y el post de Google México al que él hace referencia, recordé una parte de su plática.

Entre lo mucho que nos contó sobre buscadores y traducción está lo siguiente:

Ahora por ejemplo al buscar “perro” Google te da como resultado las páginas en donde aparezca esa palabra. Si de casualidad aparece “perro” en una página en japonés aún así google te la muestra; lo malo es que nosotros (normalmente) NO lo entendemos.

En el futuro lo que deberá hacer cualquier buscador que sea digno de ser llamado como tal, usando claro la IA (como la traducción), es algo parecido al siguiente ejemplo.

Busco perro y Google encuentra:

– Páginas donde se encuentra literalmente la palabra “perro” (español en este caso). Básico, no?

– Páginas como en el ejemplo que mencioné arriba (japonés), sólo que las traducirá automáticamente al español.

– Perro en otros idiomas, “dog” (en), “chien” (fr) … Google traducirá estas páginas al español y te las entregará en sus resultados listas para que sean “degustadas” por tus ojos.

Explícome? 😀 … A todo ésto hay que sumarle en el apartado de IA que Google tendrá que “adivinar” el contexto en el que haces tu búsqueda. Según yo he ahí uno de los “por qués” de guardar el historial de tus búsquedas….. para saber qué es lo que comunmente buscas y basándose en eso mostrarte lo que más se asemeja a tus necesidades.

Al escribir “Google” me refiero a ese o a cualquier otro buscador ….. To Google? 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.